diff --git a/platform/projects_and_organizations/editing_translations.mdx b/platform/projects_and_organizations/editing_translations.mdx
index db0144d7e..ea8d428c9 100644
--- a/platform/projects_and_organizations/editing_translations.mdx
+++ b/platform/projects_and_organizations/editing_translations.mdx
@@ -11,7 +11,7 @@ convenient way.
## How to Edit Translation Strings: The Translations View
The translations view enables you to access translation keys, the translation text in the target languages. It allows you to
add comments or see the history. When translating, you can also get the results from [machine translation](../translation_process/machine_translation.mdx) providers and
-[translation memory](../translation_process/translation_memory.mdx).
+[translation memory](../translation_process/using_translation_memory.mdx).
import { ScreenshotWrapper } from "../shared/_ScreenshotWrapper";
diff --git a/platform/translation_process/managing_translation_memories.mdx b/platform/translation_process/managing_translation_memories.mdx
new file mode 100644
index 000000000..c4cb083ec
--- /dev/null
+++ b/platform/translation_process/managing_translation_memories.mdx
@@ -0,0 +1,339 @@
+---
+id: managing_translation_memories
+title: Manage Translation Memories
+sidebar_label: Manage Translation Memories
+image: /img/og-images/platform.png
+description: Create shared translation memories, manage entries, import and export TMX files, and assign memories to projects.
+---
+
+import { ScreenshotWrapper } from '../shared/_ScreenshotWrapper';
+
+Translation memory management in Tolgee lets your organization keep one or more **shared memories** (collections of translations your team has already done) and reuse them across every project that needs to follow the same wording. Instead of every translator translating the same phrase from scratch, your team translates it once and Tolgee surfaces it everywhere the same source text appears again.
+
+Without shared memories, the same phrases keep getting re-translated across projects: a login screen string in one product, a button label in another, an error message in a third, all written by different people, each making slightly different choices. The result is inconsistent wording and wasted translator time.
+
+This page covers managing translation memories: creating them, browsing entries, filling them, sharing them with projects, editing them, and deleting them. For how memories produce suggestions and auto-translate at runtime, see [Translation Memory](/platform/translation_process/using_translation_memory).
+
+:::info
+Every project gets its own project-only memory regardless of plan. Creating and managing **shared** memories needs the Translation Memory feature on your plan.
+:::
+
+## Translation memory types and structure
+
+A translation memory is a collection of **entries**. Each entry pairs a **base text** (the source-language string) with one or more translations into other languages.
+
+There are two kinds of translation memories.
+
+A **project-only** memory is created automatically for every project. It always reflects the project's own translations: every translation saved in the project becomes a match in the memory, with no extra setup. You can also import TMX into it and add entries by hand on top of that.
+
+A **shared** memory lives at the organization level. Multiple projects can read from and write to it, so a translation done once becomes available everywhere it's assigned. Its content comes from three sources, in any combination: manual entries, TMX imports, and translations saved in projects that have write access.
+
+In the memory list, each row shows a `Shared` or `Project only` chip so you can tell them apart at a glance.
+
+| Type | Reflects project translations | Manual + TMX entries | Multi-project |
+|----------------|----------------------------------|----------------------|------------------|
+| `Shared` | Only when a project writes to it | Yes | Yes |
+| `Project only` | Always | Yes | No (one project) |
+
+## The translation memories list
+
+The list of translation memories lives in organization settings.
+
+1. Open `Organization settings`.
+2. Select `Translation memories` in the side menu.
+
+The list page has a toolbar with a search field to find a memory by name, a filter to narrow the list by type (`Shared` or `Project only`), and a `+ Translation memory` button to create a new one.
+
+Every organization member can see the list. Creating, renaming, or deleting a memory (and managing entries inside one) requires the **maintainer** or **owner** role. See [Permissions reference](#permissions-reference) for the full table.
+
+
+
+## How do I create a translation memory?
+
+Create a shared memory when you want a single source of approved translations that several projects should reuse. Project-only memories don't need to be created; every project has one automatically.
+
+1. On the translation memories list, click `+ Translation memory`.
+2. Enter a `Name` that describes its scope (for example, `Marketing copy` or `iOS app`).
+3. Pick a `Base language`. Every project assigned to this memory must use the same base language.
+4. Set a `Default penalty` (0–100%). The penalty is subtracted from match scores when suggestions from this memory show in the editor. See [Penalty](#penalty) for details.
+5. Optionally toggle `Only accept reviewed translations` to gate writes (see [Control which translations enter the memory](#control-which-translations-enter-the-memory)).
+6. Optionally add the projects this memory should cover, with read or write access and a per-project penalty.
+7. Click `Create`.
+
+
+
+The base language is locked once any project is assigned. If you need to change it later, disconnect every project first.
+
+Creating a shared memory requires the **maintainer** or **owner** role.
+
+## Browse entries inside a memory
+
+Click a memory's row in the list to open its entries view. The view shows every stored translation, grouped by source text.
+
+The toolbar above the entries lets you:
+
+- **Open settings** with the gear icon
+- **Search** by source or target text in the search field.
+- **Switch layouts**:
+ - **One row per entry**: compact grid that shows every language in a single row.
+ - **Stack languages vertically**: one row per language, useful when entries have many translations.
+- **Filter by language** with the language picker.
+- **Import TMX** with the cloud-upload icon (see [Import from file](#import-from-file)).
+- **Export TMX** with the file-export icon.
+- **Add an entry** with the `+ Entry` button (see [Add manually](#add-manually)).
+
+## How do I fill a translation memory?
+
+You have three ways to populate a memory.
+
+
+
+### Sync from projects
+
+Available on shared memories only.
+
+When a project has **write access** to a shared translation memory, every translation saved in that project is automatically added to the memory as a new entry, indexed by its base text (the source-language string). Any other project assigned to the same memory with **read access** will then see those entries as suggestions while translating. If the base text is an exact match, [Auto-translate from memory](/platform/translation_process/using_translation_memory#auto-translate-from-memory) can apply the saved translation.
+
+No extra setup is required. Once you assign a project to a shared memory with write access, new entries are added automatically as translators save their work.
+
+To set up assignments, open the memory's settings and add a project with Write enabled. See more in [Assign projects](#assign-projects).
+
+### Import from file
+
+Importing TMX is the fastest way to seed a memory with translations you already have.
+
+1. Open the memory you want to import into.
+2. Click the cloud-upload icon in the toolbar.
+3. Drop a `.tmx` file into the upload area, or click to browse.
+4. If the memory already has entries, choose how to handle conflicts:
+ - `Keep existing entries`: new entries are added, previously imported entries are kept unchanged
+ - `Override existing entries`: new entries are added, previously imported entries are replaced with the new translations
+5. Click `Import`.
+
+Only **TMX 1.4b** files are supported. Once the import finishes, a summary shows how many entries were created, updated, or skipped.
+
+
+
+On import, Tolgee uses the memory's configured base language as the source language regardless of the TMX `srclang` attribute. Any `` element that does not contain a `` in the memory's base language is skipped.
+
+### Add manually
+
+1. Click the `+ Entry` in the toolbar.
+2. Type the source text in the base language row.
+3. Use the language picker in the dialog header to choose which target languages get a translation input. Toggling a language on adds its input, toggling it off removes the input.
+4. Type translations in any of the inputs.
+5. Click `Create`.
+
+
+
+Adding entries requires the **maintainer** or **owner** role.
+
+## Edit entries
+
+Once a memory exists, you can edit individual entries.
+
+**Edit an entry.** Click any cell in an entry's row to edit a single translation in place. The cell becomes an input; type the new value and click away to save.
+
+**Delete entries.** Select entries with the row checkboxes and use the `Delete` action in the batch toolbar that appears at the top.
+
+:::info
+Only entries added manually or imported from a TMX file can be edited or deleted here. Entries synced from projects (added when a project with write access saves a translation) are read-only in the memory view. To change them, edit the translation in the source project.
+:::
+
+Editing entries and memory settings requires the **maintainer** or **owner** role.
+
+## How do I share a translation memory with projects?
+
+Sharing settings controls which projects read from the memory, which write back to it, and which translations are allowed into the memory at all.
+
+### Assign projects
+
+Assigning a memory to a project lets translators see suggestions from that memory in the editor and, if write access is enabled, lets the project contribute new translations back to the memory. Assignments are managed from the memory's settings.
+
+1. Open the memory's settings.
+2. In the `Shared with` section, add a project, or click the remove icon on a row to detach one.
+
+Each row in the `Shared with` table has these columns:
+
+- **Penalty**: overrides the memory's default [penalty](#penalty) for this project
+- **Read**: when on, suggestions from this memory show in the editor for this project; auto-translate may also use it
+- **Write**: when on, translations saved in this project are written into the memory
+
+
+
+:::info
+You can only assign projects that use the same base language as the memory. Projects with a different base language are hidden from the picker. The TM base language cannot be changed while any project is assigned to the memory. To change it, disconnect every project first.
+:::
+
+Picking which memories a project uses (and toggling its read/write access and priority) is done by anyone with the project's **Edit** role; it doesn't require the organization maintainer role. The per-project [penalty](#penalty) is set from the memory's settings dialog (org-side), which does require the maintainer or owner role.
+
+### Control which translations enter the memory
+
+The `Only accept reviewed translations` switch controls when a translation flows from a project into a shared memory.
+
+When the switch is **off** (default), every saved translation is written to the memory, including translations still in progress. This builds the memory faster but mixes draft and final wording.
+
+When the switch is **on**, only translations marked `Reviewed` are written. If a previously reviewed translation is later un-reviewed, the matching entry is removed from the memory. The rule applies only to sync from projects — manual entries and TMX imports go in regardless of the switch.
+
+You can change the switch at any time on both shared and project-only memories. Turning it on removes entries that came from project translations not currently in `Reviewed` state. Manual entries and TMX imports stay because they bypass the rule.
+
+### Penalty
+
+A **penalty** (0–100%) lowers the [match score](/platform/translation_process/using_translation_memory#translation-memory-matches) of every suggestion from a memory before it's ranked in the editor, so a higher penalty pushes its suggestions further down. Set one when you want a memory to compete only if its raw similarity is much higher. For example, a draft memory with a 20% penalty only beats a high-quality memory when its similarity is roughly 20% higher.
+
+Any non-zero penalty also disables [auto-translate from memory](/platform/translation_process/using_translation_memory#auto-translate-from-memory) for that memory. Its suggestions still appear in the editor, but auto-translate and pre-translate skip the memory entirely.
+
+You can set a penalty in two places:
+
+- **Default penalty**: configured on the memory itself when you create it. Applies to every project unless overridden.
+- **Per-project penalty**: configured in the `Shared with` table. Overrides the default penalty for that one project.
+
+:::info
+Penalty applies only to shared memories. Project-only memories don't have a penalty setting.
+:::
+
+### What an assigned project sees
+
+Once a memory is assigned, translators in that project see matching translations as suggestions in the editor, with similarity scores, penalties applied, and the option to auto-translate when the source is an exact match. For how matches are surfaced and scored at runtime, see [Translation Memory](/platform/translation_process/using_translation_memory).
+
+## How do I delete a translation memory?
+
+Deleting a shared memory permanently removes it and every entry it contains. The action cannot be undone, so you must confirm by typing the memory's name in upper case.
+
+1. Open the `Organization settings` --> `Translation memories`.
+2. Open the three-dot menu on the memory's row.
+3. Select `Delete`.
+4. Type the memory name in upper case to confirm.
+
+:::info
+Project-only memories cannot be deleted. They are always available in all projects.
+:::
+
+Deleting a shared memory requires the **maintainer** or **owner** role.
+
+## Permissions reference
+
+| What you want to do | Who can do it |
+|--------------------------------------------------------------------------------|--------------------------------------------|
+| See the list of memories | Anyone in the organization |
+| Create, rename, or delete a shared memory | Organization owner or maintainer |
+| Add, edit, or import entries in a shared memory | Organization owner or maintainer |
+| Pick which memories a project uses, set their priority, read or write access | Anyone allowed to edit project settings |
+| Toggle `Accept only reviewed translations` on a project-only memory | Anyone allowed to edit project settings |
+
+## TMX format reference
+
+Tolgee imports and exports **TMX 1.4b**. Other TMX revisions are not supported.
+
+### Example
+
+A TMX file Tolgee can import:
+
+```xml
+
+
+
+
+
+ Welcome back, {name}.
+ Willkommen zurück, {name}.
+ Vítej zpět, {name}.
+
+
+ Save changes
+ Änderungen speichern
+
+
+
+```
+
+### What Tolgee reads on import
+
+For each ``:
+
+- The `` whose language matches the memory's base language becomes the **source text**. All other `` elements become target translations, indexed by their `xml:lang`.
+- A `` with no `` in the memory's base language is dropped.
+- The optional `tuid` attribute is preserved and reused on re-export, so round-tripping a TMX keeps the same IDs.
+
+For each ``:
+
+- The language tag is read from `xml:lang` (preferred) or a bare `lang` attribute. Matching against the memory's base language is **case-insensitive**.
+- The text inside `` becomes the translation, trimmed of leading and trailing whitespace.
+- Inline TMX markup inside `` (``, ``, ``, ``, etc.) is not preserved — only the text content is kept.
+
+What's ignored:
+
+- `` is ignored entirely. The memory's configured base language is authoritative — this avoids mis-importing TMX files that declare a different source language than the TM you're importing into.
+- All other `` attributes (`creationtool`, `creationdate`, `o-tmf`, etc.).
+- ``, ``, and other non-segment metadata elements.
+
+### What Tolgee writes on export
+
+Exports follow the same shape as the example above:
+
+- Encoding is **UTF-8**.
+- `` is set to the memory's base language.
+- Each entry becomes one ``. The source-language `` is written first, followed by every target translation.
+- `tuid` values preserved from an earlier import are written back; entries without one get a sequential number.
+
+### Limits
+
+Each source or target segment can be at most **10,000 characters**. On import:
+
+- A `` whose source segment exceeds the limit is dropped entirely.
+- An oversize target on an otherwise valid `` is dropped, but other targets in the same `` are kept.
+
+The import summary reports how many segments were skipped for being too long.
+
+## FAQ
+
+### When to use a shared translation memory?
+
+Create a shared memory when you want a single source of approved translations that several projects should reuse.
+
+### When to use a project-only translation memory?
+
+Project-only translation memories are created automatically for each project and you do not need to create them yourself.
+
+### How do I rename a translation memory?
+
+Open the memory and click the gear icon in the toolbar to access its settings. Change the Name field and save. Renaming a memory does not affect projects assigned to it, the URL of the memory, or any of its entries.
+
+### Can I import a TMX from another translation tool?
+
+Yes. Tolgee imports the standard TMX 1.4b format, which is supported as an export option by most translation tools. See [Import from file](#import-from-file) for the steps, and the [TMX format reference](#tmx-format-reference) for which parts of the file Tolgee uses on import.
+
+### Will deleting an entry from a translation memory affect existing translations in my projects?
+
+No. Project translations and memory entries are stored independently. Deleting an entry removes only the suggestion the memory would show in the editor; it does not change any translation already saved in a project.
+
+### Can one project be connected to several shared memories?
+
+Yes. A project can have any number of shared memories assigned to it. The editor merges matches from every assigned memory and shows them ranked by score after each memory's per-project penalty is applied. Set a different penalty for each memory if you want one to win ties over another.
+
+### What happens to my project-only memory if the Translation Memory feature is removed from my plan?
+
+Nothing. Project-only memories work regardless of plan and are not deleted when the Translation Memory feature is disabled — only access to shared memories is affected. A project-only memory is removed only when its project is deleted.
diff --git a/platform/translation_process/translation_memory.mdx b/platform/translation_process/translation_memory.mdx
deleted file mode 100644
index f828b618c..000000000
--- a/platform/translation_process/translation_memory.mdx
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
----
-id: translation_memory
-title: Translation Memory
-sidebar_label: Translation Memory
-image: /img/og-images/platform.png
----
-
-import { ScreenshotWrapper } from '../shared/_ScreenshotWrapper';
-
-Translation memory (TM) searches for similar texts in your project and suggests them to you. This helps you to reuse translations and save time.
-
-## Translation memory matches
-
-Translation memory matches are shown in the editor. Suggestions with match percentages lower than 50% won't be displayed.
-
-For each TM match, the following information is shown:
-
-- Translation of the base text
-- Base text
-- Match percentage (similarity)
-- Key name
-
-To add the TM match to the editor, simply click on the suggestion.
-
-
diff --git a/platform/translation_process/using_translation_memory.mdx b/platform/translation_process/using_translation_memory.mdx
new file mode 100644
index 000000000..c81c24aca
--- /dev/null
+++ b/platform/translation_process/using_translation_memory.mdx
@@ -0,0 +1,84 @@
+---
+id: using_translation_memory
+title: Translation Memory
+sidebar_label: Use Translation Memory
+image: /img/og-images/platform.png
+description: Reuse previously translated phrases through translation memory matches in the editor.
+---
+
+import { ScreenshotWrapper } from '../shared/_ScreenshotWrapper';
+
+Translators waste time re-translating the same phrase. A button label, an error message, a marketing line: the same source text appears across keys, projects, and products, but each translation is rewritten from scratch and worded slightly differently each time.
+
+Translation memory (TM) searches for similar texts your team has translated before and suggests them in the editor. Matches come from the project's own translations and from any shared memory connected to the project, so a phrase translated once becomes available everywhere it appears again.
+
+:::info
+Translation memory only works on a project's **default branch**. Translations on other branches are not written to the memory, and matches from non-default-branch keys are not surfaced as suggestions or used by auto-translate. See [Branching](/platform/branching/overview) for the general rule on what branch-scoped data is and isn't shared across branches.
+:::
+
+To create shared memories, import them, and share them across projects at the organization level, see [Manage translation memories](/platform/translation_process/managing_translation_memories).
+
+## Translation memory matches
+
+Matches appear in the editor as a ranked list. Matches with less than 50% raw similarity (before any penalty is applied) are not shown — so the score pill, which displays the post-penalty score, can sometimes be below 50%.
+
+For each TM match, the panel shows:
+
+- The translation in the target language
+- The source text it was translated from
+- A match-score pill, coloured by tier (high / medium / low) so strong matches stand out
+- The translation memory name, the source key, and how long ago the entry was last updated
+
+To insert a match into the editor, click the suggestion.
+
+
+
+## How matches are scored
+
+Each match is scored by similarity between its source text and the text being translated. Scores can be lowered by a [penalty](/platform/translation_process/managing_translation_memories#penalty) an organization owner has configured on a shared memory. When two matches end up with the same final score, the memory's priority in the project's translation memory list breaks the tie. You can reorder memories from `Project settings` → `Advanced` → `Translation memory`.
+
+## Where matches come from
+
+Every project has a project-only memory that mirrors its own translations. Beyond that, an organization owner or maintainer can connect one or more shared memories to the project, each with its own read or write access and penalty. The editor merges results from every connected memory and shows the strongest matches first.
+
+See [Manage translation memories](/platform/translation_process/managing_translation_memories) for how to create shared memories, import TMX files, and assign memories to projects.
+
+## Auto-translate from memory
+
+The same memories that drive the suggestion panel can also fill empty translations automatically, either as you save (with auto-translate enabled in the project) or in bulk via the pre-translate batch job. The two features look at the same memories but follow different rules.
+
+| Feature | Triggered by | What it looks at | Threshold |
+|---|---|---|---|
+| Editor suggestion panel | Opening or focusing a translation cell | Trigram similarity with penalty subtracted | Raw similarity ≥ 50% (penalty does not affect inclusion, only the displayed score) |
+| Auto-translate / pre-translate by TM | Saving with auto-translate on, or running the pre-translate batch job | Exact source-text match | Exact equality **and** the memory carries no penalty for the receiving project |
+
+A memory marked with any [penalty](/platform/translation_process/managing_translation_memories#penalty) (its default or a per-project override) still shows up as suggestions, but auto-translate is skipped.
+
+One other case the panel can show but auto-translate skips: a draft target while the memory is in `Only accept reviewed translations` mode. Auto-translate also follows the reviewed-only rule.
+
+## FAQ
+
+### What's the difference between translation memory and machine translation?
+
+Translation memory stores **human translations your team has already done**, so every match is a real translation of a real source string written by a real translator. Machine translation generates a fresh translation from a model (DeepL, Google, OpenAI, Tolgee's own AI providers, and others) every time it's called. The editor shows both, with TM matches ranked first because they reflect your team's wording. See [Machine translation](/platform/translation_process/machine_translation) for how to configure MT providers.
+
+### Why aren't I seeing matches from a memory in the editor?
+
+A memory match only appears when several conditions line up. Check, in order:
+
+- The project has **read access** to the memory in `Project settings` → `Advanced` → `Translation memory`.
+- The memory's **base language** matches the project's base language.
+- The source text of the key being translated has **above 50% similarity** with at least one entry in the memory. Matches below 50% are not shown.
+- The key is on the project's **default branch**. Translation memory does not work on other branches.
+- For shared memories, the memory actually has entries. Sync from a project only happens when the project has write access AND a translator has saved a translation there.
+
+### Why does the suggestion panel show a match that auto-translate didn't use?
+
+Auto-translate is stricter than the suggestion panel. It only fires when the source text is an **exact** match (100% similarity) and the memory carries **no penalty** for the receiving project. The suggestion panel shows everything down to 50% similarity, with penalties applied to the score. See [Auto-translate from memory](#auto-translate-from-memory) for the full rule.
+
+### Does the translation memory update in real time as my team translates?
+
+Yes. As soon as a translator saves a translation in a project with **write access** to a memory, that entry becomes a candidate match for every other project that has read access to the same memory. There is no indexing delay or rebuild step.
diff --git a/redirects.js b/redirects.js
index 6735498c6..baf06bef0 100644
--- a/redirects.js
+++ b/redirects.js
@@ -440,7 +440,11 @@ module.exports.redirects = {
},
{
from: '/platform/translation_tools',
- to: '/platform/translation_process/translation_memory',
+ to: '/platform/translation_process/using_translation_memory',
+ },
+ {
+ from: '/platform/translation_process/translation_memory',
+ to: '/platform/translation_process/using_translation_memory',
},
{
from: '/platform/api-keys-and-pat-tokens',
diff --git a/sidebarPlatform.js b/sidebarPlatform.js
index eb9e1e29c..de84b3bb0 100644
--- a/sidebarPlatform.js
+++ b/sidebarPlatform.js
@@ -58,7 +58,22 @@ module.exports = {
label: 'Translation Process',
type: 'category',
items: [
- 'translation_process/translation_memory',
+ {
+ label: 'Translation Memory',
+ type: 'category',
+ items: [
+ {
+ type: 'doc',
+ id: 'translation_process/using_translation_memory',
+ label: 'Use Translation Memory',
+ },
+ {
+ type: 'doc',
+ id: 'translation_process/managing_translation_memories',
+ label: 'Manage Translation Memories',
+ },
+ ],
+ },
'translation_process/machine_translation',
'translation_process/ai_translator',
'translation_process/ai-playground',
diff --git a/static/img/docs/platform/translation-memory.webp b/static/img/docs/platform/translation-memory.webp
index d6223658e..335a7f6c8 100644
Binary files a/static/img/docs/platform/translation-memory.webp and b/static/img/docs/platform/translation-memory.webp differ
diff --git a/static/img/docs/platform/translation-memory/add-entry-dialog.webp b/static/img/docs/platform/translation-memory/add-entry-dialog.webp
new file mode 100644
index 000000000..2256b528e
Binary files /dev/null and b/static/img/docs/platform/translation-memory/add-entry-dialog.webp differ
diff --git a/static/img/docs/platform/translation-memory/assigned-projects-table.webp b/static/img/docs/platform/translation-memory/assigned-projects-table.webp
new file mode 100644
index 000000000..3bf14c7c2
Binary files /dev/null and b/static/img/docs/platform/translation-memory/assigned-projects-table.webp differ
diff --git a/static/img/docs/platform/translation-memory/create-translation-memory.webp b/static/img/docs/platform/translation-memory/create-translation-memory.webp
new file mode 100644
index 000000000..4aa165489
Binary files /dev/null and b/static/img/docs/platform/translation-memory/create-translation-memory.webp differ
diff --git a/static/img/docs/platform/translation-memory/empty-wizard.webp b/static/img/docs/platform/translation-memory/empty-wizard.webp
new file mode 100644
index 000000000..85609a4cb
Binary files /dev/null and b/static/img/docs/platform/translation-memory/empty-wizard.webp differ
diff --git a/static/img/docs/platform/translation-memory/import-tmx-dialog.webp b/static/img/docs/platform/translation-memory/import-tmx-dialog.webp
new file mode 100644
index 000000000..ebb197de5
Binary files /dev/null and b/static/img/docs/platform/translation-memory/import-tmx-dialog.webp differ
diff --git a/static/img/docs/platform/translation-memory/translation-memories-list.webp b/static/img/docs/platform/translation-memory/translation-memories-list.webp
new file mode 100644
index 000000000..684ee2785
Binary files /dev/null and b/static/img/docs/platform/translation-memory/translation-memories-list.webp differ