Complete zh-cn translation, manually translated & merged with #668#662
Complete zh-cn translation, manually translated & merged with #668#662metameqa wants to merge 3 commits intoNeos-Metaverse:masterfrom
Conversation
The Neos zh-cn translation was clearly not done by native Chinese speakers (but thanks them as well). After 5 months of working on it, I've completed the manual translation of almost all keywords to Chinese (zh-cn).
|
Oh I thought this PR only translate some manual text, didn't expect it means manually translating XD |
Great to see fellow contributors to Neos! Let's team up! Please contact me by Wechat: MetaCL or CL in Neos |
Merged with @StoneMoe This is not just another zh-cn translation, but rather an attempt to maximizing user experience for the Chinese users. To Chinese collaborators: 翻译说明: 1、此版文案翻译优先从Neos产品化角度考虑,尤其对于一些关键词汇的翻译。Neos团队及核心用户群都把Neos定义为一个有几乎无限自由度的创作+体验平台,即真正的Metaverse,所以几经斟酌,作者还是采用了较为创新的用词,如: - 主菜单Tab中使用“元宇宙”,意指该Tab下包含众多星球与平行时空; - world翻译为“星球”,一方面取自Neos中world的球状显示,另一方面,与session“时空”相比,更倾向体现world的实体性; - session翻译为“时空”,时空是活的,一个world可以有多个平行“时空”,每个用户都可以创建同一个“星球”的不同“时空”; - avatar翻译为“化身”,而且当3D模型没有被装备时,叫做“模型”,当模型被装备后,叫做“化身”。 2、文案翻译会结合文案在UI界面上的显示布局,如从文档中可以看到有些字段中似乎有多余的空格,原因是在Neos UI中有些按钮的形状使得文案双排显示效果更佳,因此加入“ ”空格是文案换行的方法。
|
@ProbablePrime |
Complete zh-cn translation, manually translated by native Chinese speaker. Besides, this is not just another zh-cn translation, but rather an attempt to maximizing user experience for the Chinese users.
Merged with @StoneMoe #668
To Chinese collaborators:
翻译说明:
1、此版文案翻译优先从Neos产品化角度考虑,尤其对于一些关键词汇的翻译。Neos团队及核心用户群都把Neos定义为一个有几乎无限自由度的创作+体验平台,即真正的Metaverse,所以几经斟酌,作者还是采用了较为创新的用词,如:
2、文案翻译会结合文案在UI界面上的显示布局,如从文档中可以看到有些字段中似乎有多余的空格,原因是在Neos UI中有些按钮的形状使得文案双排显示效果更佳,因此加入“ ”空格是文案换行的方法。
3、此外还有一些UI文案标准,如括号的使用,按照主流UX规范,按钮、标题等UI元素中使用英文括号(),而大段中文说明文字中使用中文括号(),此类规范将会逐步补充,以达到合作者的统一。