Skip to content

Create mobileapp-cards-1.0-hi.yaml#2565

Open
SachinAditya wants to merge 3 commits intoOWASP:masterfrom
SachinAditya:hindi-translation-mobileapp-v1.0
Open

Create mobileapp-cards-1.0-hi.yaml#2565
SachinAditya wants to merge 3 commits intoOWASP:masterfrom
SachinAditya:hindi-translation-mobileapp-v1.0

Conversation

@SachinAditya
Copy link
Contributor

This PR adds Hindi (hi) translation for the OWASP Cornucopia Mobile Edition cards.

✔ All card descriptions translated
✔ Paragraph sections translated
✔ Structure kept identical to the original English version

This helps make Cornucopia accessible to Hindi-speaking developers and security learners.

This PR adds Hindi (hi) translation for the OWASP Cornucopia Mobile Edition cards.

✔ All card descriptions translated
✔ Paragraph sections translated
✔ Structure kept identical to the original English version

This helps make Cornucopia accessible to Hindi-speaking developers and security learners.
@cw-owasp
Copy link
Collaborator

cw-owasp commented Mar 9, 2026

Thank you, I will take a look and get back to you.

@SachinAditya
Copy link
Contributor Author

Ok sir not a issue

@Adarshkumar0509
Copy link
Contributor

Adarshkumar0509 commented Mar 10, 2026

@SachinAditya, Thank you for taking the time to contribute and doing Hindi translation. I noticed in the paragraphs section is incomplete the English source file ends at sentence T03850 but the Hindi translation ends at T01540, meaning all sentences from T01550 onwards are missing (Scoring rules, Closure section, Alternative game rules, and all FAQs sections).

@Adarshkumar0509
Copy link
Contributor

Adarshkumar0509 commented Mar 10, 2026

@SachinAditya Card AA2: The attacker name "Jie" has been written as "जी" in hindi its meaning is yes or true which can create confusion maybe. As @sydseter mentioned for other Hindi translations attacker names should remain in English as they represent real individuals (project members and chapter leaders). So "Jie" should stay as "Jie" and I also noticed that all attacker names throughout the file have been transliterated into Hindi script. all attacker names should remain in English as they represent real individuals. For example: Andrew not एंड्रयू, Harold not हैरोल्ड, Kelly not केली, and so on for all cards.

@sydseter
Copy link
Collaborator

@SachinAditya can you have a look at the comments from @Adarshkumar0509 ?

@SachinAditya
Copy link
Contributor Author

Thank you for the feedback.
I have updated the translation by keeping all attacker names in English and added the missing paragraph translations up to T03850.
Please let me know if any further changes are needed.

@cw-owasp
Copy link
Collaborator

cw-owasp commented Mar 12, 2026

@SachinAditya thank you for this further contribution. I wonder if it would be possible to do mobileapp-cards-1.1-hi.yaml rather than 1.0? I don't think there are many differences. Also as @Adarshkumar0509 mentioned, there are additional text phrases missing from the current new file. They need to be in there, at least in EN, but preferably with the relevant phrases translated to HI too. There will be an overlap with some of the phrases in webapp-cards-3.0-hi.yaml

EDIT - @SachinAditya I just saw your new message just now. Thank you. I don't think I can see the modified file yet, but will check again.

…0–T03850) and keep attacker names in English

Added the missing paragraph translations that were previously incomplete
in the Hindi version of the mobileapp-cards-1.0-hi.yaml file.

The translation now includes all sentences up to T03850, including
scoring rules, closure section, alternative game rules, and FAQ sections.

Also ensured that all attacker names remain in English (e.g., Andrew,
Harold, Jie, Bob, Mallory) as they represent real individuals and should
not be transliterated into Hindi.
@SachinAditya
Copy link
Contributor Author

@cw-owasp @sydseter @Adarshkumar0509
Address review comments: complete Hindi paragraph translations and keep attacker names in English

Added the missing paragraph translations in the Hindi version of
mobileapp-cards-1.0-hi.yaml. The translation now includes all sentences
up to T03850, covering the scoring rules, closure section, alternative
game rules, and FAQ sections.

Also updated the file to ensure that all attacker names remain in
English (e.g., Andrew, Harold, Jie, Bob, Mallory) as they represent
real individuals and should not be transliterated into Hindi.

@github-actions
Copy link
Contributor

Build artifacts:

Name Link
Output files cornucopia-build-files.57eb2f1591543efa2f9d5eb1d2d95ab5414cdf9b.zip

@sydseter
Copy link
Collaborator

sydseter commented Mar 13, 2026

@Adarshkumar0509 and @cw-owasp Give a thumbs up on this comment if it looks ok now.

@Adarshkumar0509
Copy link
Contributor

Adarshkumar0509 commented Mar 13, 2026

@sydseter and @cw-owasp , I went through the file and found a few minor issues that need to be fixed. Overall @SachinAditya,has done a great work on the updated translation! I went through the entire file card by card and found 6 small things that still need attention:
NS3 — Attacker name Bil is written as Bill (extra l) small typo but I think it needs to match exactly
JOAM — Starr is written as स्टार attacker names should stay in English as previously told
PCQ — The phrase "as these can be changed by the user" is missing from the Hindi translation
NS5 — notifications is missing from the examples list (e.g. logs, notifications, backups, cache, local db)
RSX — The final phrase "and trigger app functionality" is missing — suggested Hindi: और ऐप की कार्यक्षमता को ट्रिगर कर सकता है
CRM8 — "can be enumerated" is completely absent from Adel's card description

@sydseter
Copy link
Collaborator

@SachinAditya Can you have a look at @Adarshkumar0509 comments?

@cw-owasp
Copy link
Collaborator

Thank you @SachinAditya for further updating the file with all the other text items.

I too had a look through the card attack text using the inaccurate Google Translate. Could anyone comment on these please:

  • The AA, RS, CRM and CM suit names also include the EN in parentheses after the HI - will the HI alone not suffice? (It may be a problem printing text so long on the cards, and doesn't appear for the other two suit names in HI)
  • Does AAJ include the statement that Ade "can bypass" the authentication?
  • In NSX are the subjects/objects correct? G.Translate suggests "the Maarten app" when back translated.

Some of my queries may all be due to my use of poor Google translation, so apologies if they are correct already in HI.

@Adarshkumar0509
Copy link
Contributor

@cw-owasp, you are right the English in parentheses is not needed since the suit names are already correctly translated in Hindi. So "प्रमाणीकरण और प्राधिकरण (Authentication & Authorization)" should just be "प्रमाणीकरण और प्राधिकरण" and same for the other three. @SachinAditya can you remove the English from the 4 suit names please?
The AAJ "Ade ऑथेंटिकेशन को बायपास कर सकता है" — "बायपास कर सकता है" means "can bypass" so it is correctly translated.
NSX the Hindi says "Maarten ऐप और बाहरी सेवाओं के बीच संचार से समझौता कर सकता है" i think in place of संचार we can use बातचीत.

@Adarshkumar0509
Copy link
Contributor

@cw-owasp and @sydseter, just a suggestion maybe for future Hindi translations we could follow a simpler approach where difficult formal Hindi words are avoided and English technical terms like authentication, encryption, integrity, certificate, keystore etc. are kept as they are, and only the connecting words are translated to Hindi. This is actually how most Hindi speaking developers and normal people in India communicate in real life. For example "Andrew sensitive data expose कर सकता है क्योंकि app background में जाने पर auto-generated screenshots लेता है" would be much more natural and easier to read than the current formal Hindi. If we translate in this way it creates interest.

@cw-owasp
Copy link
Collaborator

cw-owasp commented Mar 13, 2026

We are very grateful for all the contributions volunteers make to Cornucopia. We have to thank @SachinAditya for his great initiative to create Hindi versions. Players can easily switch between cards displayed in any of the languages supported (online or in PDFs or print). Some people prefer to use ES or EN even if it is not their first language.

@Adarshkumar0509
Copy link
Contributor

Adarshkumar0509 commented Mar 13, 2026

Understood @cw-owasp, that makes sense! Thanks for clarifying And thank you @SachinAditya for the great contribution, it's really appreciated that you translated Hindi for Cornucopia!

@sydseter
Copy link
Collaborator

@SachinAditya Same from me. It’s a great achievement.

This update addresses the review comments provided on the PR.

Changes made:
• Completed the missing Hindi paragraph translations so the file now includes all sentences up to **T03850** (previously it ended at **T01540**). This includes the scoring rules, closure section, alternative game rules, and FAQ sections.

• Updated attacker names to remain in **English** throughout the file (e.g., Andrew, Harold, Jie, Bob, Mallory) instead of transliterating them into Hindi, since these names represent real individuals in the OWASP community.

• Minor Hindi grammar improvements and consistency fixes in a few card descriptions.

The structure and format of the YAML file remain identical to the original English source to ensure compatibility with the build and tests.
@github-actions
Copy link
Contributor

Build artifacts:

Name Link
Output files cornucopia-build-files.27f807760dcd1637008fee1fcb36ec523af5247c.zip

@Adarshkumar0509
Copy link
Contributor

@sydseter I think it's ready for merge. He has addressed all the issues and the translations are best confirmed My mother. she is a Hindi teacher, so I cross-checked with her and she confirmed the Hindi is perfect. Great work done by @SachinAditya once again, thanks for your valuable contribution.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants