Skip to content

Add and update translations for Persian, Spanish, and Arabic#282

Open
shm379 wants to merge 3 commits into
WordPress:trunkfrom
shm379:trunk
Open

Add and update translations for Persian, Spanish, and Arabic#282
shm379 wants to merge 3 commits into
WordPress:trunkfrom
shm379:trunk

Conversation

@shm379
Copy link
Copy Markdown

@shm379 shm379 commented May 28, 2026

Copilot AI review requested due to automatic review settings May 28, 2026 04:51
Copy link
Copy Markdown

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

Note

Copilot was unable to run its full agentic suite in this review.

This PR adds Spanish (es_ES) translations to the desktop-mode-es_ES.po file, filling in many previously empty msgstr entries and reformatting some source-reference comments.

Changes:

  • Adds Spanish translations for hundreds of UI strings (bug reporter, comments window, content graph, my-wordpress, plugins window, etc.).
  • Reformats multi-line #: source reference comments and translator-comment wrapping.
  • Re-wraps several long msgid strings to follow standard PO line-width formatting.
Comments suppressed due to low confidence (3)

languages/desktop-mode-es_ES.po:1

  • "Bicho" literally means "critter/insect" and is colloquial. In a bug-report issue-type selector the conventional translation is "Error" (or "Fallo").
# Copyright (C) 2026 The WordPress Contributors

languages/desktop-mode-es_ES.po:1

  • "Medio ambiente" refers to the ecological/natural environment. For a technical bug-report context (browser/OS/site environment) use "Entorno". Also remove the trailing period since the source string does not end with one.
# Copyright (C) 2026 The WordPress Contributors

languages/desktop-mode-es_ES.po:1

  • These translations use the wrong sense of "drop". "Déjate caer aquí para moverte" means "let yourself fall here to move yourself", "Caer aquí" means "to fall here", and "No puedo caer aquí" means "I can't fall here". For a drag-and-drop UI, use the transitive "soltar", e.g. "Suelte aquí para mover", "Suelte aquí", "No se puede soltar aquí".
# Copyright (C) 2026 The WordPress Contributors

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

#: src/dock-peek/index.ts:457
msgid "New %s"
msgstr ""
msgstr "Noticias"
Comment on lines 1450 to +1451
msgid "M"
msgstr ""
msgstr "METRO"
#: src/posts-window/tags-cloud.ts:1869
msgid "Save"
msgstr ""
msgstr "Ahorrar"
#: src/comments-window/index.ts:261
msgid "Bold"
msgstr ""
msgstr "Atrevido"
"an 8-second undo toast."
msgstr ""
"Realice selección múltiple y apruebe, envíe spam o elimine docenas a la vez."
" Cada acción muestra un brindis para deshacer de 8 segundos."
#: src/item-visibility-menu.ts:161
msgid "Hide from dock"
msgstr ""
msgstr "Esconderse del muelle"
#: src/item-visibility-menu.ts:187
msgid "Hide everywhere"
msgstr ""
msgstr "Esconderse en todas partes"
#: src/my-wordpress/index.ts:3337
msgid "Saved %s"
msgstr ""
msgstr "%s guardados"
#: includes/posts-window/window.php:106 includes/users-window/window.php:101
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Próximo"
#: src/comments-window/index.ts:515 includes/comments-window/window.php:29
msgid "Spam"
msgstr ""
msgstr "Correo basura"
@AllTerrainDeveloper
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

Hello! Thanks for your contributor, I've been super busy this past week and had almost no time to maintain Desktop Mode.

I'm taking a look to the code, and i can see a few misses that were pointed by Copilot. Are you actively working on this pull request? Seems all the suggestions from Copilot seems legit to address :)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants